Reacties

Bezoekers van deze website kunnen desgewenst reageren op elke bijdrage en hun bedenkingen staan dan bij het bericht terzake onderaan vermeld.

Hieronder al die reacties samengebundeld in omgekeerde chronologische volgorde, de recentste dus bovenaan. Om de context terug te vinden kunt u klikken op de in rood weergegeven titel van het oorspronkelijke bericht.


  • Van Piet Tullenaar op Als een meisje spreekt van trouwen

    Zondagmorgen 15 oktober horen jullie op de Nederlandse radio een Vlaamse versie van Een Plekje Bij de Molen. Wie het zingt blijft even een verrassing. Stem af op Radio 5, Andermans Veren, 10.00 uur, Pareltje van Piet. Jan of Jean van Laar schreef nog een andere hit – luister naar een volgende uitzending.

    Ga naar de reactie
    2017/10/11 at 9:58 pm
    • Van Johan op Als een meisje spreekt van trouwen

      Dat zal voor de meeste bezoekers aan deze website dan via het Internet moeten gebeuren, via de normale “aether” zal dat niet lukken. Probeer http://radioplayer.npo.nl/radio5/

      Ga naar de reactie
      2017/10/12 at 12:29 pm
  • Van Roelandts helen op Moord te Heverlee (1946)

    OOh bedank Christian Morias !

    Ga naar de reactie
    2017/09/29 at 6:58 pm
  • Van Josef van Overmeeren op Fleur de la mansarde

    Geachte,

    Ik zocht al vele jaren naar de tekst van het oorspronkelijk liedje “mijn mansarde”. Mijn grootmoeder zong dit in haar café in Hulst in de jaren 50. Ik wist ook dat het liedje van Wannes van de Velde niet het orginele was, temeer omdat de Beatles en de Stones in die jaren nog niet bestonden. Nu ik het gevonden heb kan ik het eindelijk instuderen al lijkt me het Brussels als Nederlander wat moeilijk. Dit is een dankbaar liedje om te zingen bij feestjes.

    Heel veel dank,
    Josef van Overmeeren
    Sint Jansteen

    Ga naar de reactie
    2017/09/23 at 11:49 am
  • Van Ben Lommelen op Ik wou dat ik nog een ketje was

    Voor die raadselachtige regel over Mie Matras of Mie Mathias tekende ik onlangs in Dessel deze regel op, van iemand die nog enkele flarden van dat lied kende:
    Nei da’t te loat is weet ik het pas:
    Ik wou da’k nog ne snotneus was! 🙂

    Ga naar de reactie
    2017/09/20 at 11:27 am
  • Van Johan op Garçon, geef ons een boksken

    Emma Liebel zou de eerste geweest zijn die “Valencia” in het frans op plaat zette – zie https://youtu.be/5MBXDrgwAms
    Wij hebben zelf een 70-tal oude opnames van Emma Liebel in onze iTunes-bibliotheek, maar deze “Valencia” is er niet bij.

    Ga naar de reactie
    2017/09/16 at 4:56 pm
  • Van Ben Lommelen op Manneke Pis (2)

    Mooi! Halfweg de vorige eeuw werd dat in Mol en Dessel nog gezongen. Ik zend u mijn optekening van iemand die het daar toen geleerd heeft.

    Ga naar de reactie
    2017/08/25 at 11:11 am
  • Van Louis Raaijmakers op Een reisje naar Brussel (met de trein)

    Beste Johan,

    Dit is de tekst die ik al een hele tijd zocht. Hartelijk dank. Ik ben er heel blij mee. Van een man uit Antwerpen had ik eerder al anderhalve strofe ontvangen met een partituur. Hier kan ik mee verder.

    Louis Raaijmakers

    Ga naar de reactie
    2017/08/22 at 8:48 am
  • Van Louis Raaijmakers op Een reisje naar Brussel (met de trein)

    Ik ben op zoek naar een liedje over een treinreis naar Brussel. De eerste strofe klinkt als volgt:

    Ik had ne franc of zeventien gespaard
    Met grote moeite had ik die bijeen vergaard
    Ik dacht daar ga ik van op reis
    Naar Brussel of naar Parijs

    Het zou heel fijn zijn als u mij kunt helpen

    Ga naar de reactie
    2017/08/22 at 12:25 am
    • Van Johan op Een reisje naar Brussel (met de trein)

      In het boek “Anderlecht zingt zoals vroeger” (1991, Ontspanningsclub van ’t Broeck) vond ik dit, maar zonder vermelding van melodie (als u die toevallig kent …):

      Een bezoek aan menneke pis

      ‘k Had ne frank of zeventien gespaard
      met veel moeite had ik dat bijeen vergaard
      ‘k dacht met die centen daarmee ga ik op reis
      ‘k ga voor nen dag of acht naar Brussel of Parijs
      ‘k Liep naar de statie om een kaart heel gedwee
      naar waar moet ge vroeg hij –
      ‘k zeg g’hebt er geen affaire mee
      ‘k lag door het vensterken van het portee!
      wel wel dat was een spel
      den trein die reed dat was kadee
      en al de bomen en akkers reden mee
      somtijds dacht ik dat den trein bleef staan
      ik kon mij daar niet uit verstaan
      omdat ik alles zag vergaan
      * * *
      Ene met koper knoppen dat was fijn
      dien knipte daar een gaatje in dat kaartje van den trein
      k’stond in Brussel te gapen ik weet niet hoe
      den weg moest ik niet vragen want ik wist niet waar naartoe
      ‘k liep dan maar op het goed vallen uit
      d’een straat in d’ ander uit
      het was grand genre op den boulevard
      ‘k zag niets als winkels en bazaars
      ‘k vroeg aan een agent van police
      zeg mij mijnheer, waar is
      het standbeeld van Manneken Pis?
      * * *
      Dien agent sprak minzaam tegen mij
      gaat daar maar door dat straatje en dat pleintje daar opzij
      dicht daar tegen is een winkeltje met vlees
      wel vriend als ge zo goed zijt dan vraagt ge het maar eens
      ik langde mijn pet af en zegde dankuwel
      en dan ging ik mijne weg voort rap en snel
      maar wat verder moest ik blijven staan
      want een meisje sprak mij aan
      wel zoete vent sprak zij present
      ge zijt in Brussel niet bekend
      zeg mij waar gij ievers wezen moet
      ventje spreek maar zoet
      ik wijs u den weg met spoed
      * * *
      Ik zei lief kind hoor mij eens even aan
      weet gij hier omtrent Manneken Pis niet staan
      ja zegde zij ’t is hier rechtover in het café
      trakteerde gij een pint dan ga ik met u mee
      ‘k zei wel ja maar dat was colosaal
      ’t was zo een staminee met een groot portaal
      in dat portaal stond mij ene demoiselle
      maar binnen was ’t een spel
      een vrouw of vier, rokskens tot hier
      ’t waren de vrouwen van plezier
      ‘k moest niet lang wachten want ’t was zeker waar
      ‘k zag het standbeeld daar en sloeg mijne handen te gaar
      * * *
      ’t Was zo een staminee van eerste klas
      ik houde mijn centen in mijn handen alras
      zo een juffer met nen korten rok
      trakeerde, zegde zij, met ne Münich of nen Bock
      ik zei lief kind mijn bok heb ik niet bij
      dien staat in mijnen stal en mijn geit die staat er bij
      zij glimlachte maar ze zweeg sebiet
      haren haring braadde niet
      ‘k trok er van deur zonder getreur
      en ik liep recht naar den vapeur
      als ik nog eens naar Brussel ga geloof me, voortaan
      zal ik naar Manneke Pis niet meer gaan.

      Ga naar de reactie
      2017/08/22 at 2:46 am
  • Van Henk Klaren op Het lied van Landru (1926)

    Bijna een kwart eeuw geleden hoorde ik op de Vredenburgmarkt te Utrecht een klein oud mannetje zingen:
    ‘Landru wàs
    Een vrouwenmoordenaar
    Pak ‘m bij z’n kraag
    En schud ‘m door mekaar’
    Sindsdien zoek ik met tussenpozen naar de complete tekst en het verhaal achter deze toch wel fraaie woorden.

    Ga naar de reactie
    2017/08/19 at 10:21 am
    • Van Wim van Winsen op Het lied van Landru (1926)

      “Pak ‘m bij z’n HAAR” zong mijn oma.

      Ga naar de reactie
      2019/04/29 at 5:02 pm
    • Van Wim van Winsen op Het lied van Landru (1926)

      De tekst ken ik: mijn moeder en oma zongen dit wel eens op de melodie van “Boemel Petrus” , zie hieronder de bijdrage van Johan! Nu geloof ik echter dat de melodie van huis uit van de Tsjechische componist,cabaretier, acteur e.a. Karel Hašler (1871-1941) is. Het lied heet “Podskalák” en de tekst is minder gruwelijk dan Landru, want deze gaat over de gezelligheid van Praag en het Gasthaus “Podskali” in het bijzonder. Ziehier enkele versies: https://www.youtube.com/watch?v=PyDaQ1xd24A


      Hartelijke groet uit Drachten.

      Ga naar de reactie
      2019/04/29 at 4:37 pm
    • Van Johan op Het lied van Landru (1926)

      Volgens Rolf Janssen in “We hebben gezongen en niks gehad”, pag. 95, hoorde hij bij accordeonist Jan Leenaerts uit Tilburg het lied “Boemel Petrus” spelen – een uit Duitsland afkomstige melodie – en werd daarop gezongen:
      Landru was een vrouwenmoordenaar
      pakt ‘m bij z’n haren
      en schudt hem door mekaar
      Landru was een vrouwenmoordenaar
      pakt ‘m bij z’n haren
      en schudt ‘m door mekaar”

      Die “Boemel Petrus” werd door Willy Derby in 1923 op plaat gezet, en hij had het waarschijnlijk gehoord op de fonoplaat “Der bummelpetrus” van Brigitte Mira & Willi Rosen (1921)
      De versie van Derby – of heeft hij het overgenomen van het Duo Hofmann ? – kan je hier beluisteren:
      https://youtu.be/NIG6ZZTu3Bo
      De straatliedversie over Landru gebruikt alleen het eerste thema van de melodie en ik vermoed dat de tekst die u citeert volledig is …
      Ook André Rieu heeft “Die Bummelpetrus” op zijn repertoire, zonder zang evenwel
      Zie https://youtu.be/qrd4pXaaEVE

      Ga naar de reactie
      2017/08/19 at 12:26 pm
      • Van Wim van Winsen op Het lied van Landru (1926)

        Vermoedelijk is de melodie van Tsjechische origine van de hand van Karel Hašler.
        https://en.wikipedia.org/wiki/Karel_Ha%C5%A1ler
        De tekst bij de melodie gaat niet over Landru of Bummel Petrus , maar over de gezelligheid van Praag en in het bijzonder van Gasthaus Podskali. Het heet Podskalák. Hier enkele versies.
        Hartelijke groet uit Drachten.


        Ga naar de reactie
        2019/04/29 at 4:46 pm
  • Van Lieve Demeyer op Lied van de Herderin

    Ik heb ook een herderinnenlied. De eerste regels zijn: Er was een herderin in ’t land, ik weet het uit de boeken.
    Het gaat over een herderin die haar schaapjes kwijt is. Ze vindt ze terug maar hun staarten zijn afgesneden. Die moet ze er weer aan zetten. Ik heb een Engelse equivalent van het lied gevonden.
    De vraag is of de Nederlandse tekst een vertaling is van de Engelse. Of is er een andere oorsprong?
    Indien gewenst kan ik de volledige tekst bezorgen.

    Ga naar de reactie
    2017/08/09 at 10:07 am
    • Van Johan op Lied van de Herderin

      A. Boone vermeldt het (engelse) kinderlied in zijn lijvig boekwerk “Het Vlaamse volkslied in Europa” (2002, pag. 1573):
      Little Bo-Peep has lost her sheep
      And can’t tell where to find them;
      Leave them alone, and they’ll come home,
      And bring their tails behind them.
      (+ 4 strofen)
      Boone meldt dat hij de eerste strofe met melodie terugvond in “The Baby’s Opera” van W. Crane, gepubliceerd in 1900.
      En inderdaad … maar waar die het optekende weten we niet. Dat boek staat vol met oude, bekende “nursery rhymes”, ook dit lied zal dus wel 18e-19e eeuw zijn.

      Ga naar de reactie
      2017/08/09 at 11:00 am

Copyright © 1967-2024 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.
Deze site is gemaakt met behulp van het Multi sub-thema, v2.2, bovenop
het bovenliggende thema Desk Mess Mirrored, v2.5, van BuyNowShop.com