Reacties

Bezoekers van deze website kunnen desgewenst reageren op elke bijdrage en hun bedenkingen staan dan bij het bericht terzake onderaan vermeld.

Hieronder al die reacties samengebundeld in omgekeerde chronologische volgorde, de recentste dus bovenaan. Om de context terug te vinden kunt u klikken op de in rood weergegeven titel van het oorspronkelijke bericht.


  • Van Johan Van Eenoo op Dolf dat is ne rare jongen

    Bij mijn grootvader Achiel Vanneste (Waardamme 1895 – Oostkamp 1993) nam ik in 1975 het volgende stroofje op, dat hij in scottish-tempo zong op (een gedeelte van) Petite Tonkinoise :

    En mijn vriendin is een komieke,
    mijn Stefanie-, mijn Stefana-, mijn Stefanieke.
    Z’heeft veel geld, voorwaar dat is mijn kans,
    daarvoor word ik haren man.

    refr. : Stefanieke Vandebliecke
    is de naam van mijn vriendin.
    Stefanieke Vandebliecke
    is de naam van mijn vriendin.

    En z’heeft een duizend frang of zesse …

    Verder dan dit zong hij niet. Er zijn dus minstens twee strofen en een refrein.
    Mijn grootvader woonde bijna heel zijn leven in Oostkamp (Moerbrugge) en heeft zowel de eerste als de tweede wereldoorlog meegemaakt.

    In Oostkamp was ook de versie bekend : “En mijn lief dat is een schele / ze kykt nae lyngs, ze kykt nae rechs, ze kykt nae vele / en wa gaen me daermee doen? / bakken in de panne met nen vorten andjoen.”

    Ga naar de reactie
    2014/10/09 at 5:27 pm
  • Van Johan op Daar is geen beter bierke

    Of het lied ook inderdaad uit Dessel stamt is niet meer zo zeker. Pol Heyns maakte op 13 december 1938 in Aarschot een opname van dit lied en daarin gaat het over de (bekende) “Aarschotse bruine”…
    Zie en hoor op http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=173441&lan=nl

    Ga naar de reactie
    2014/10/07 at 3:34 am
  • Van Dirk Demeulenaere op Wie ?

    Beste bandleden, gisteren enorm genoten van jullie optreden in de stadsbib van Brugge.
    bedankt,
    Dirk

    Ga naar de reactie
    2014/10/02 at 12:40 pm
  • Van Vounckx op Belgische "tweetalige" marktzangers

    Hebben jullie meer informatie over die Jan Opalfvens en Jef Opalfvens ? Is dat dezelfde of is het zijn broer ? Ik heb heel wat van die vliegende blaadjes en heb altijd deze grandiose vertaler bewonderd 😉 Een paar jaar geleden heb ik er ook naar gezocht maar weinig gevonden. Waar is hij geboren ? Ik wou in mijn blog net hetzelfde doen, dan wat jullie hierboven deden en de originele Franse tekst naast de vertaling van dit taalwonder 😉 zetten. Die man verdient echt een vermelding omwille van zijn vertaal- en hertaaltalent. Ik ben er dol op. Vriendelijke groeten. Willy Vounckx

    Ga naar de reactie
    2014/09/30 at 11:13 pm
  • Van mireille op Willy Lustenhouwer in "De geschiedenis van het café-chantant" - Tijdens mijn speurtochten naar typische Brugse spreuken en gezegden

    ik ben op zoek naar het liedje van lustenhouwer waarin hij zingt :
    … rusten… euh werken aan de staat…

    Ga naar de reactie
    2014/09/18 at 1:43 pm
  • Van Johan op Het Vliegmachien

    Vandaag zag ik “En rijen is plezant” te koop bij De Sleghte in Leuven @ 4 EUR

    Ga naar de reactie
    2014/09/01 at 5:32 pm
  • Van Arne op Het Vliegmachien

    “Liedjes die eigenlijk niet mogen” is net wat ik zocht, bedankt! Ik schaf het mij zeker aan, en het bevalt me ook dat het vooral West-Vlaamse zijn…Het is door men grootvader dat de interesse gewekt is. Het zou perfect zijn mochten er ook noten bij staan!?

    Ga naar de reactie
    2014/08/31 at 9:24 pm
  • Van jo jacobs op Baekelandt met zijne bende (1802)

    is er iemand die weet waar ik het boek DE BENDE VAN BAEKELANDTS

    kan kopen of bestellen of dat iemand me hierover informatie kan verstrekken

    mijn tel no: 0031-46-4522268

    Ga naar de reactie
    2014/08/23 at 3:52 pm
  • Van Vaes Jef op Wereldoorlog 1914-18

    Proficiat met uw mooie site.
    Ik zoek de Nederlandse vertaling van het Duitse oorlogsmiddelen “Siehst du die tote Glut:
    Wij mochten dit aangrijpend lied horen gezongen door mevrouw Marie-Jeanne Vandyck op het herdenkingshfeest van De Zilveren Helmen in Halen op zondag 10 augustus 2014 tijdens de eucharistieviering.

    Ga naar de reactie
    2014/08/10 at 10:26 pm
    • Van Wim Van Geel op Wereldoorlog 1914-18

      Goede avond Vaes Jef,

      Hier bij de vertaling van het lied.

      Ziet gij die rode gloed
      Aan ’t hemels rond
      Ziet gij die stromen bloed
      Vloeien voor ons
      Twee volkeren strijden daar
      Vermoorden wreed elkaar
      Schieten met moordend geweer
      Elkander neer

      Jongens van achttien jaar
      Staan in de rij
      Mannen met grijzend haar
      Trouw aan hun zij
      Zij allen moesten toch
      Onder de wapens nog
      Scheiden van vrouw en kind
      Verloofd’ en vriend

      Zie je die grijsaard daar
      Starend in ’t rond
      Vermagerd van verdriet
      Zijn zoon niet vond
      Daar in een droge sloot
      Vind hij zijn jongen dood
      Naast hem lag zijn geweer
      Geen kogels meer

      Waarom die oorlog toch
      Moet die er zijn
      Vernieling en terreur
      Verdriet en pijn
      Het is de hel op aard
      Die zelfs geen kinderen spaart
      Leg dus de wapens neer
      Geen oorlog meer

      Ga naar de reactie
      2017/05/18 at 10:24 pm
  • Van Vaes Jef op Oorlogsliederen

    Ik zoek het liedje: Zie jij die dode gloed. Dit werd gezongen door Marie-Jeanne vandiyck uit Halen op de viering van de zilveren helmen op zondag 10 augustus 2014

    Ga naar de reactie
    2014/08/10 at 3:48 pm
    • Van Wim Van Geel op Oorlogsliederen

      Goede avond Jef, Hier bij geef ik jou de tekst van het Lied Ziet gij die rode gloed

      Ziet gij die rode gloed aan’t hemels rond
      Ziet gij die stromen bloed vloeien voor ons
      Twee volkeren strijden daar vermoorden wreed elkaar
      Schieten met moordend geweer elkander neer

      Jongens van achttien jaar staan in de rij
      Mannen met grijzend haar trouw hun zij
      Zij allen moesten toch onder de wapens nog
      Scheiden van vrouw en kind verloofd en vriend

      Zie je die grijsaard daar S
      Starend in ’t rond vermagerd van verdriet
      zijn zoon niet vond Daar in een droge sloot
      vind hij zijn jongen dood
      Naast hem zijn geweer geen kogels meer

      Waarom die oorlog toch
      Moet die er zijn
      Vernieling en terreur
      Verdriet en pijn
      Het is de hel op aard
      Die zelfs geen kinderen spaart
      Leg dus die wapens neer
      Geen oorlog meer

      Ga naar de reactie
      2017/05/18 at 9:17 pm
      • Van Johan op Oorlogsliederen

        Ha! Geen “dode gloed” maar een “rode gloed”, geen wonder dat ik bij mijn vorige zoektocht niets terugvond.

        Op www.seniorplaza.nl vond ik in januari 2013 deze tekst van het lied getiteld “Jongens van achttien jaar”, zoals het ook door de Zangeres Zonder Naam werd gezongen in 1966 – zie https://youtu.be/An9YF3CGhYc De muziek hiervan zou gecomponeerd zijn door Jean Kraft en Johnny Hoes. De tekst is veel ouder en van een onbekende auteur.

        ’t Is nacht een donk’re nacht zonder gedruis
        Hier in de eenzaamheid, zo ver van huis
        Opeens weerklinkt bevel, de vijand nadert snel
        Mannen houdt u gereed, de strijd wordt heet
        Opeens weerklinkt bevel, de vijand nadert snel
        Mannen houdt u gereed, de strijd wordt heet

        Jongens van achttien jaar staan in de rij
        Mannen met grijzend haar trouw aan hun zij
        Zij allen moesten toch, onder de wapens nog
        Scheiden van vrouw en kind, verloofd’ en vrind
        Zij allen moesten toch, onder de wapens nog
        Scheiden van vrouw en kind, verloofd’ en vrind

        Zie je die grijsaard daar gebroken staan
        Hij vouwt vol bitt’re smart zijn handen saam
        Ginds in een droge sloot vond hij zijn jongen dood
        Naast hem lag zijn geweer, geen kogels meer
        Ginds in een droge sloot, vond hij zijn jongen dood
        Naast hem lag zijn geweer, geen kogels meer

        Ach waarom moet er steeds weer oorlog zijn
        Vernieling en terreur, verdriet en pijn
        Het is een hel op aard, die zelfs geen kind’ren spaart,
        Leg dus de wapens neer, geen oorlog meer
        Het is een hel op aard, die zelfs geen kind’ren spaart
        Leg dus de wapens neer, geen oorlog meer.

        Geen “rode gloed” hier. Wel vond ik in november 2008 “Ziet gij die rode gloed” op www.cubra.nl en er komen hele stukken van overeen met het vorige lied:

        Ziet gij die rode gloed
        aan ’s hemels strand?
        Ziet gij dat heldenbloed
        vloeien in ’t zand?
        Twee volk’ren strijden daar,
        vermoorden wreed elkaar,
        schieten elkander neer
        met moordgeweer.

        Jongens van achttien jaar
        staan in een rij.
        Mannen met grijzend haar
        staan aan hun zij.
        Zij allen moesten toch
        onder de wapens nog.
        Scheiden van vrouw en kind,
        van maat en vrind.

        De nacht is stil alom
        zonder gedruis.
        Dan klinkt een krijgsgezang
        heel ver van huis.
        Dan klinkt er een geweer:
        de vijand nadert weer.
        Mannen, houdt je gereed,
        de strijd wordt heet.

        Ziet gij die grijsaard daar,
        starend in ’t rond
        Vermagerd van verdriet,
        zijn zoon niet vond.
        Ginds in die droge sloot
        Daar ligt zijn jongen dood.
        Naast hem ligt zijn geweer,
        Geen kogels meer.

        Ziet gij die graven daar,
        een offer rijk.
        Daar zwaait de dood zijn staf
        van lijk tot lijk.
        En menig jonge held,
        op ’t slagveld neergeveld,
        slaapt er de dood in ’t graf.
        Soldaat, slaap zacht.

        In het boek “Huilen op de kermis”, een bloemlezing samengesteld door Dr. Tjaard De Haan in 1968, verklaart deze geleerde man dat de bijhorende melodie bijna identiek is aan “Nearer, my God, to thee” (1856) – zie http://hymnary.org/media/fetch/146712 en hoor https://youtu.be/PKsr49csFYk , bij ons beter bekend als “Nader bij U, mijn God”. Niet de melodie gebruikt door de ZZN. De tekst zou geschreven zijn tijdens WO I
        Het “strand” in de eerste strofe van de vorige versie is waarschijnlijk een klanknabootsing van een misbegrepen zinsnede, want in onderstaande (oudere?) versie is het de “hemeltrans”, dus de horizon of gewoon de lucht:

        “Ziet gij die rode gloed
        Aan ’s hemels trans?
        Ziet gij die stromen bloed,
        Die vloeien thans?
        Twee volken strijden daar,
        Vermoorden wreed elkaar,
        Schieten elkander neer,
        Met moordgeweer.

        ’t Was nacht, ’t was donk’re nacht,
        Niets geen gedruis,
        Soldaten slapen zacht,
        Dromend van thuis.
        Opeens klonk daar ’t bevel:
        “De vijand nadert snel,
        Mannen, houdt u gereed,
        De strijd wordt heet.”

        Jongens van achttien jaar
        Staan in de rij;
        Mannen met grijzend haar
        Trouw aan hun zij.
        Zij allen moesten toch
        Onder de wapens nog;
        Scheiden van vrouw en kind,
        Van maagd en vriend.

        Ziet gij die grijsaard niet,
        Starend in ’t rond?
        Vermagerd van verdriet
        Zijn zoon niet vond.
        Ginds in die droge sloot,
        Daar lag zijn jongen dood;
        Naast hem lag zijn geweer –
        Geen kogels meer.

        Ziet gij dat grote graf
        Aan d’IJseldijk?
        De dood zwaait daar zijn staf
        Met lijk op lijk.
        Zo menig dapp’re held,
        Op ’t slagveld neergeveld,
        Rust daar in ’t stille graf.
        Broêrlief, slaap zacht.

        Ga naar de reactie
        2017/05/18 at 11:26 pm
    • Van Johan op Oorlogsliederen

      Dat lied is ons onbekend, geen spoor van gevonden in het archief. Maar er is een goede kans dat “Marie-Jeannne Vandyck uit Halen” u kan vertellen waar dat lied vandaan komt!

      Ga naar de reactie
      2014/08/10 at 4:17 pm

Copyright © 1967-2024 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.
Deze site is gemaakt met behulp van het Multi sub-thema, v2.2, bovenop
het bovenliggende thema Desk Mess Mirrored, v2.5, van BuyNowShop.com