Reacties

Bezoekers van deze website kunnen desgewenst reageren op elke bijdrage en hun bedenkingen staan dan bij het bericht terzake onderaan vermeld.

Hieronder al die reacties samengebundeld in omgekeerde chronologische volgorde, de recentste dus bovenaan. Om de context terug te vinden kunt u klikken op de in rood weergegeven titel van het oorspronkelijke bericht.


  • Van Johan op Pandemie en marktzangers

    Vandaag ontdekte ik een lied over de “Griep Espagnole” op een liedblad van Aloïs Van Peteghem, vlijtig ingescand en ons toegestuurd door Leo Coulier (MUZ0917 pag 103). Helaas is de tweede en derde strofe van het liedblad verminkt en maar half leesbaar. De gekozen zangwijze “Elle m’aime pas” is een obscuur cabaret-deuntje van de Franse komiek Pauly.

    Ga naar de reactie
    2021/01/23 at 12:56 am
  • Van LucVdCruys op Lied van de klas

    Interessant. Mijn vader zong het ook. Hij had zijn dienst gedaan eind jaren ‘50.

    Ga naar de reactie
    2021/01/16 at 8:32 am
  • Van Walter Lelièvre op Oorlogsliederen

    avond Johan,
    Proficiat met de “oorlogsliederen”. Heel mooi.
    Heb zelf een collectie soldatenliederen (Belg, Frans, Duits en Engels), gedichten en toneelstukken geschreven tijdens WOI in de tranchees.
    Mijn naam is Walter Lelièvre en ben de voorzitter van de heemkring Ramscapple a/d Yser en tevens de stadsarchivaris van Nieuwpoort. Ben 72 en heb in 2014 het Belgisch madeliefje (kersouwken = West Vlaams) teruggevonden. Heb daar heel veel van zelfs een gedicht. Ik vroeg mij af of er ooit in een liedje het madeliefje is vernoemd?
    nog een fijne avond,
    Walter

    Ga naar de reactie
    2021/01/15 at 11:37 pm
    • Van Johan op Oorlogsliederen

      Het madeliefje komt meermaals in liederen voor.
      Het speelt een hoofdrol in een kinderliedje geschreven door Simon Abramszoon (1867-1924) op muziek van Lambert Adriaan van Tetterode (1858-1931).
      Remi Ghesquière schreef muziek bij “Zodra het madeliefje piept”, een tekst van Willem Gyssels, gepubliceerd in “Het Meezennestje deel III” (1927).
      Emmanuel Hiel schreef het lied “Madeliefje” op tweestemmige muziek van Ernest Van Nieuwenhove. Het Willemsfonds publiceerde het in “Keus uit de Vlaamse Liederenschat” (circa 1955).
      Op een marktzangersliedblad van “De Volendammers” (circa 1953) stond het walsje “Wondermooi” van Marc Decorte en Hans Flower over een “madeliefje tussen rozen”. Dat lied is ook bekend (?) via uitvoeringen van Bob Benny of beter nog: van Jean Walter (CD “Vergeten Pareltjes – vol. 9”)
      Het lied “Madeliefjes van de straat” vonden we in de verzamelbundel “Het Weesmeisje op het Kerkhof” (circa 1945), overgenomen van liedbladen van straatzangers door Wouter Jan Dekker.
      Tamboer verzuchtte tegen de “Schoone Julia” in het refrein: “Gij madeliefje van mijn hart, wordt toch mijn vrouw”
      In het liedjesschrift van Martha Criel (Evergem, 1917) staat het lied “Madeliefje, tooverig bloempje, al verspreid gij genen geur…”, zonder vermelding van zangwijze of auteurs.
      En tenslotte staat op deze website het marktzangerslied “Het bedelaarskind“, gebaseerd op een tekst van Rosalie Loveling, waarbij het madeliefje het slotvers bekroont.

      Ga naar de reactie
      2021/01/16 at 11:32 am
  • Van Collr op Freek Neirynck in "het leven van vader Tamboer, marktzanger" - Na de opwarmingsklanken en de eerste liedjesverkoop begon Tamboer zijn parlando over de inhoud van het lied.

    Mijn vader, 89 jaar, kent het eerste deel van een liedje over de boeren, van Tamboer.

    De boer heeft ook zijn gaven als je er iets voor doet
    Met appels en met peren betaald hij U zo goed
    Dan denkt hij in zijn eigen ‘k zal naar de Hemel gaan
    Maar Sinte Pieter zal hem voor de poorten laten staan.
    Refrein
    Geef maar snoer,bij het roer alzo bestaat een boer!

    De rest kent hij niet meer, wie kan mij de rest bezorgen?
    Met dank.

    Ga naar de reactie
    2021/01/03 at 12:46 pm
    • Van Johan op Freek Neirynck in "het leven van vader Tamboer, marktzanger" - Na de opwarmingsklanken en de eerste liedjesverkoop begon Tamboer zijn parlando over de inhoud van het lied.

      De Gaven en de Fouten van de Boeren

      zangwijze ‘k Ben benieuwd – tekst Lionel Bauwens.

      Ik zing vandaag en morgen
      En alles komt op toer
      Van liefde leut en zorgen
      Maar nu is ’t van den boer
      ‘k Kan er geen kwaad van zeggen
      Maar zwijgen nog veel min
      De gaven en de fouten
      Luistert goed die staan hier in

      Refrein
      Houdt maar ’t roer, bij het snoer
      Want alzoo bestaat nen boer

      Den oorlog sakernonde
      Heeft hulder dat geleerd
      Want nu is het geen zonde
      Zij doen alles verkeerd
      Zij lezen en zij bidden
      Veur God en ’t paradijs
      Maar al dat zij verkoopen
      Is toch aan ne woekerprijs

      De kiekens krijgen haver
      Want d’eiërs staan veel geld
      De knecht slaapt in de klaver
      Om te waken op het veld
      Den oogst is weeral binnen
      Ten kost hem geene cent
      De pikkers en de binders
      Moet’n met ’t raapsel zijn kontent

      Zij snijden rogge stuten
      De tarwe wordt verkocht
      De beeten en de tuten
      Liggen verre van den bocht
      De boter gaat naar Brussel
      De Geleië blijft op ’t hof
      Den hond bijt naar zijn meesters
      En dat vind ik nog al grof

      N en boer heeft ook zijn gaven
      Als g’ er iets veuren doet
      Met appels en met peeren
      Die betaalt hij u zoo goed
      Thans denkt hij in zijn eigen
      ‘k Zal naar den hemel gaan
      Maar St. Pieter zal hem
      Veur de poorte laten staan
      (gevonden in “Lionel Bauwens, de onvergetelijke TAMBOER”, Roger Hessel, 1984, drukkerij Schoonbaert, Brugge)

      Ga naar de reactie
      2021/01/03 at 4:02 pm
  • Van Johan op Wat zoudt ge zonder 't werkvolk zijn ?

    Dit lied werd ook overgenomen in “Strijd Lawijt, honderd jaar werkmansliederen”, 2013, uitgeverij EPO, ISBN 978 94 91297 52 6

    Ga naar de reactie
    2021/01/03 at 12:35 pm
  • Van Joost Rampelberg op Onder de Laeken brug

    Ik ken na de strofe een ander refrein. ik schrijf het tussen het Brussels en het ABN; Brussels schrijven is niet simpel:

    As ge ne werkman zijt
    gerokt’ al a force kwijt
    Da komt van ‘slove in doge en nachte
    Nen ave mens daa’n verleest al zen krachte.

    Wedde gij oud, woevui
    Smijte z’ a on de dui?
    Ge lugt op stroat en ge zet alles kwijt
    As ge ne werkman zijt.

    Er is nog een strofe waar de man voor de rechter verschijnt

    “ge moet mij da pardonnere”

    en verder:

    ” gin gratie vi a…”

    maar dat kan ik niet terugvinden.

    Iemand beter onthouden?

    J.R.

    Ga naar de reactie
    2020/12/31 at 4:16 pm
  • Van Johan op Pas op voor de vrouwtjes

    Bertha Rusbach, de “bekende Volkszangeres van Antwerpen” schreef en zong een fel gelijkend verhaal, op een “Bekende zangwijze” maar welke weten we niet. Haar titel: “Voor degeene die trouwen.”
    De “gelijkenissen” uiten zich in hele zinnen die vrijwel identiek zijn én dezelfde verontschuldiging tegenover de meisjes op het einde.
    Volgens het dialectwoordenboek op https://www.mijnwoordenboek.nl/ is “scharten” (krabben) een uitdrukking die in Oost- en West-Vlaanderen gebruikt wordt maar niet in Antwerpen. Bertha Rusbach heeft het lied dus geleend…

    Ga naar de reactie
    2020/12/29 at 10:04 am
  • Van Johan op Siska van Rotselaar

    We vonden het ook terug op een liedblad uitgegeven door Vincent Vandermaelen, alias “Pater Cent”, °1859 en dus actief op het eind van de 19e eeuw. Misschien is hij zelfs de auteur.

    En bij nader toezien zou ook de melodie van “Het lied van de herderin” erbij passen, dat dateert zelf ook uit de 19e eeuw en is zeker ouder.

    Ga naar de reactie
    2020/12/28 at 11:55 pm
  • Van Johan op De blinde soldaat

    Tekst nu ook ontdekt op een anoniem liedblad (MUZ0917 verzameling van Leo Coulier) maar geen vermelding van de zangwijze. De tekst is grotendeels hetzelfde, er zijn op het (originele?) liedblad een paar afwijkende zinswendingen.

    Ga naar de reactie
    2020/12/25 at 12:14 am
  • Van Hugo Geeraerts op Het gasthuis

    Een variante van dit lied werd medegedeeld door dhr. Mertens aan de eminente Leuvenaar Paul Reekmans. Hij publiceerde het in “De Leivese Liekesbuk” op blz. 60-61, met als ref. V30 en als titel: “Och, wa plezier as ge klaan zoët”.
    Dat liedjesboek stuurde ik jou als bijlage per mail op 23 feb. 2016.

    Ga naar de reactie
    2020/12/19 at 6:25 pm

Copyright © 1967-2024 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.
Deze site is gemaakt met behulp van het Multi sub-thema, v2.2, bovenop
het bovenliggende thema Desk Mess Mirrored, v2.5, van BuyNowShop.com