Tico Tico
Benoni Verhaest en Roger Roelandt (foto 1943) maakten een vertaling van de engelse tekst die op het Zuid-Amerikaanse Tico Tico werd gezongen. Verhaest was gehuwd met Lucie Fosco. Zij traden samen op, ondermeer met het orkestje “Sonora”, op kleine volksbals in de omgeving van Aalst of op een marktplein, vaak met Camiel Van Cauter als extra zanger. Zij brachten populaire liedjes, zowel in de originele versie als door hen bewerkt en van nieuwe teksten voorzien.
Tico Tico is bedoeld voor virtuoos accordeon spel, als gezongen lied is het moeilijk om niet over de woorden te struikelen. Tenzij het (veel) te traag wordt gebracht… De marktzangers lieten het derde motief van het origineel overigens gewoon vallen, of althans: daar hebben ze geen tekst voor geschreven.
Als een symphonisch orkest het speelt klinkt het zo:
Tico Tico
988 [A] Verhaest – Roelandt [C] Zequina – Abreu
Oh tico-tico-tic
oh tico-tico-toc,
zo gaat het immer en altijd maar in de klok.
Zo slaat ook ’t mensenhart
als het naar liefde snakt,
Cupido heeft een hart onverwacht in zijn macht.
Oh tico-tico-tic
oh tico-tico-toc,
zo gaat het immer en altijd maar in de klok.
Eens komt een mooie nacht
waarop de liefde wacht,
zo zijn dan weer twee mensenharten saamgebracht.
En als de zon dan schijnt op die verliefde harten,
hoort men de tico-toc waar zij zolang naar trachten.
Hun hartjes slaan tico-toc, hun mond lispelt tico-toc,
vertellen elkaar van hun overgroot geluk.
En komt den avond met zijn wonderromantisme,
hoort men ergens een troubadour die pracht bezingen,
terwijl het middernacht slaat op de torenklok
slaan ook de liefdeharten tico-tico-toc.
Partituur * Tico Tico * | |
1. instrumentaal
|
Bronnen: liedblad "Al Zingend door 't Leven" (Verhaest - Van Cauter - Fosco) (MUZ0437 pag. 18)