Is Hitler dan zo’n ezel?
Lied nr. 52 in het “Liekensboek Van Mathilde Crickx, Wintam” draagt als titel “Is Hitler dan zo’n ezel?” op de melodie van “Wij leven voor de liefde”, een lied dat we niet kenden en Google ook niet. Zoeken op de slagzin “Oh Yes” in ons archief van liedteksten leverde alleen verwijzingen naar “Tipperary” op, in dit geval duidelijk niet de passende melodie. Een vertaling? “Wir leben für die Liebe” misschien? Bijna juist! We kwamen uit bij Zarah Leander – een superster in de jaren 30 – en het lied “Mein Leben für die Liebe”, geschreven door Michael Jary in 1942. “Oh Yes” bleek oorspronkelijk “Jawohl” (en “Oh nein!”) te zijn.
Zarah Leander (1907-1981) nam afscheid van haar meisjesnaam Sara Stina Hedberg bij haar huwelijk met Nils Leander. Ze was in Nazi-Duitsland zeer populair – wat haar na de oorlog parten speelde – maar ze was geboren en getogen in Zweden en in 1942 al verliet ze wijselijk Duitsland.
Haar donkere stemgeluid deed een beetje denken aan Marlène Dietrich en in Vlaanderen beschikte La Esterella over een vergelijkbaar timbre.
Haar populariteit bij de Nazi’s was allicht de reden waarom een marktzanger of cabaretier een lied van haar als zangwijze koos voor het beschimpen van Hitler. We nemen aan dat het lied pas in het openbaar werd gemaakt en gezongen toen de strijd zo goed als gestreden was… Wie de tekst schreef werd veiligheidshalve toch maar nergens vermeld!
Is Hitler dan zo’n ezel?
656 [A] onbekend [C] Michael Jary (1942)
’k Hoor alle dagen
de mensen vragen
en zuchten op dien droeven oorlogstijd.
Al die ellende
die men ooit kende
ja, Hitler, gij de oorzaak daarvan zijt.
Is Hitler dan zo’n ezel? Oh Yes
Hoort gij dat stil gefezel? Oh Yes
Die bende moet verdwijnen,
hun heersen is gedaan,
nu moet er die miljoenenmoord’naar aan.
Laat hem maar fusilleren, dat zwijn
of laat hem maar kreveren, vol pijn
Zovelen zijn door hem van ’t leven beroofd.
Loontje komt om zijn boontje, beloofd!
Zijn eigen mensen
die hem verwensen
die vragen langen tijd reeds naar de vrêe
Dien bloedhond echter
wordt steeds maar slechter
hij kent wel hunne wens, doch lacht er mee.
Een zal het komen
dat zijne dromen
als rook in het ijle zullen vergaan.
Dan zal hij kreunen,
zuchten en steunen,
als hij voor zijne rekening zal staan.
Partituur * Is Hitler dan zo’n ezel ? * | |
1. instrumentaal (met intro)
|
4 Commentaren
Dank zij één van de vele werkjes van Roger Hessel ontdekten we “Ik wil leven voor de liefde” in het repertoire van de groep Gerardino. Het is min of meer een vertaling van het Duitse origineel.
1. ‘k Hou niet van dweepen en niet van knepen
Ik heb het land aan alle romantiek
En komplimenten van flauwe venten
Ik kan er niets aan doen, dat maakt me ziek
Refrein
‘k Wil leven voor de liefde, o ja
Mijn grootste vreugd is liefde, o ja
Ik kan eenmaal niet anders
‘k Ben zoo van kop tot teen
Een hart als het mijn blijft niet graag alleen
Een nacht maar zonder liefde, o neen
‘k Maak over die zaken niet veel tralala
‘k Wil leven voor de liefde, o ja ja
2. Eens wil ‘k mij geven
Voor heel mijn leven
Aan hem die mij kan temmen door zijn kracht
Doch op hem wachten, dagen en nachten
Zoo iets dat komt niet eens in mijn gedacht
Het lied “Is Hitler dan zo’n ezel” troffen we nu ook aan op een liedblad met “De laatste Oorlogsliederen”, gespeeld en verkocht door H. Hebbelinck uit Aalst. Daar wordt vermeld dat de tekst werd geschreven door Fr. Verherstraeten
Loontje is een loon (geld)
Boontje is een boon (kan ook achternaam zijn)
Dus met andere woorden: Boontje komt om z’n loontje en niet andersom.
Het is me niet duidelijk, anoniem, wat deze taalkundige uitleg hier komt doen …