Het floike (fluitje)
In september 2013 traden we te Melsbroek op voor Femma en KWB en na het optreden werd ons een oud liedje voorgezongen, dat we met een dictafoontje konden capteren. De melodie kwam ons niet meteen bekend voor, we weten dus niet of het een originele melodie dan wel een “contrefactuur” is, een tekst geschreven op een bekende zangwijze. De tekst is in het Brussels en komt vermoedelijk uit een café-chantant of een cabaret van de hoofdstad. En u had natuurlijk allang door – nadat u de titel zag – dat het waarschijnlijk een lied betrof met dubbele bodem. U heeft gelijk…
Eerst effe een verklarende woordenlijst.
- “maine Pei” = mein vader
- “stokagent” = hulpagent, enkel gewapend met een stok
- “ma Meike” = mijn moeder
- “karikolle” = slakken, gekookt en als lekkernij op straat verkocht
- “stoetkeir” = stootkar, een tweewielige kar met de hand voortgeduwd
- “mokske” = een jong meisje
- “een air” = een wijsje, een melodietje
- ” ’t soeves” = ’s avonds
- “stroike” = straatje
- “ons Torke” = onze Victor
- “een oirke van me Voirke” = een aardje van mijn va(der)tje
- “op snei” = in form, weet van wanten, is op de hoogte
- ” ’t kotier” = ’t kwartier, de buurt
- “veu de pinne” = voor de pinnen, tevoorschijn
- “e bekken op a gemak” = een beetje op het gemak, langzaam aan
- “ik weir het muug” = ik werd het moe
en maine Pei is stokagent,
ma Meike verkupt karikolle
en ik speil op main instrument.
Maine Pei goat oit mei za stokske
mai Meike stoat vui hoeur stoetkeir,
terwail bezeen ik noa e mokske
en op main floit speile ‘k ik een air.
Refrein 1-4.
O ja, ’t es zoe plezant,
’t soeves in ons stroike, speilen op mai floike,
en speile mei verstand,
‘k hem altaid mai floike in men hand.
Me Meike zaa: “Awel, ons Torke
daan trekt zoe goo op zaine Pei.”
Ja, ‘k hem een oirke van me Voirke,
van joengsaf oan zenne kik op snei.
‘k Hem giene stok, moa e schoe floike,
klaan en plezant, ‘k zeg a moa da,
en al de maskes van ons stroike
dei vroage: “Torreke spêlt es veu ma!”
Op nen dag kwam er in ons stroike
e schoën uffrake van ’t koteer.
“Lier ma es speile op a floike”
“Mo joa, uffra, mei vuil plezier.”
Ik trok mei floike vui de pinne
gelak nen echte muzikant,
en ik za: “Zoë murre beginne”
en ‘k lei ma floike in huir hand.
Na kwam ze thoës vui les te kraëge,
ze liede goo, joa da was faain.
Na kostek heur nemie doon zwaëge,
ze spelde altaaid het refraain.
‘k Za: “Poeske leef, och mai schoën blondje,
spelt e bekken op a gemak.”
En ‘k trok mai floike oit huir mondje
en stak het weg in maine zak.
Ik hem huir zes moind les gegeive
tot twie en dra kiere per dag,
ik weir het muig, ’t was auverdreive,
‘k gerokte nemi oit de slag.
Ma floike da begost te ploeje,
doa kwam gien muziek nemie oit.
Het was persees gelak nen doeje
en doamei es ma lieke oit.
Slotrefrein:
O ja, ’t es ambetant,
’t soaves in ons stroike, mei e versleite floike,
speile zonder verstand,
‘k haaf mai floike nemie in main hand.
Partituur * Het floike * | |
1. melodie
|
|
2. zoals voorgezongen in Melsbroek
|
|
3. * Des avonds in ons straatje - Duo De Wolf*
|
Aanvulling 11-4-2023
Vandaag digitaliseerde ik eindelijk het schitterende boek “Traditionele Vlaamse Volksliederen en Dansen” (MUZ0152 – ISBN 90-429-1284-7) van Hubert Boone dat ik 20 jaar geleden (!) kocht in de winkel van uitgeverij Peeters in Leuven. En dankzij de mogelijkheid nu om het met de computer uit te pluizen, stootte ik op de partituur van een dansmelodietje, genoteerd in Winksele, waarvan Hubert Boone wist dat het verwant was met “Het Floike”. Maar oordeel zelf.
5 Commentaren
Het refrein van dit liedje kwam me bekend voor en na wat zoekwerk vond ik in mijn verzameling een plaat op het Anker label opgenomen rond 1908-1910 van het Duo De Wolf met als titel ” ’s avonds in ons straatje”. De tekst van de coupletten (eigenlijk een muzikale sketch) is helemaal anders maar het refrein is qua tekst identiek.
Indien u dat wenst bezorg ik u een mp3’tje van deze plaat, zo hebt u meteen de juiste melodie.
Laat maar komen die MP3! Onze zegspersoon had het lied op familiefeesten horen zingen maar waar het vandaan kwam werd er bij die gelegenheden nooit bijverteld. Het gebeurde overigens wel meer dat een zelfde (aanstekelijk) refrein gebruikt werd met andere strofen. Ben benieuwd of de versie van het Duo De Wolf even dubbelzinnig is…
Met veel plezier, maar ik zie niet dadelijk hoe ik het kan verzenden naar jullie site. Ik denk dat ik daarvoor een email adres nodig heb.
Willy Machiels
Dank aan Willy Machiels voor het zenden van ” ‘sAvonds in ons straatje” dat we vandaag aan de webpagina toevoegden: dit is bijna zeker de originele versie van ” Het FLoike”
Ik heb het geluidsbestand bewerkt met “SoundSoap” zodat het allesoverstemmende geruis fel gereduceerd kon worden.
Het “Duo De Wolf” (ook M.en Mej. De Wolf genoemd, dus wellicht broer en zus) waren verbonden aan een schouwburg van “Termonde” (Dendermonde), dus geen Brusselaars. Hun eerste strofe is dan ook helemaal anders, zonder verwijzing naar de Marollen.